|
|
(Nie pokazano 15 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) |
Linia 8: |
Linia 8: |
| <div class='biogram'> | | <div class='biogram'> |
| ==BIOGRAM== | | ==BIOGRAM== |
− | <p>Urodzony 16 maja 1956 w Warszawie; syn Hanny Pomorskiej, pianistki, polonistki. Wychował się w rodzinie bez ojca. Uczęszczał do Liceum im. T. Czackiego w Warszawie, gdzie w 1975 zdał maturę. Następnie studiował socjologię na Uniwersytecie Warszawskim (UW). Debiutował w 1975 na łamach „Literatury na Świecie” przekładami współczesnej prozy (nr 9) i poezji (nr 11) rosyjskiej. Z miesięcznikiem tym współpracował odtąd jako tłumacz (1975-77, 1981-94 i od 2012); przekłady drukował także m.in. w „Odrze” (1976-87) i „Twórczości” (od 1980). W 1979-80 był przewodniczącym Koła Młodych Tłumaczy ZLP. W 1983 opublikował tom wierszy, w latach następnych własnej twórczości poetyckiej nie rozwijał. Pracował jako redaktor w Młodzieżowej Agencji Wydawniczej (1983-84) i w Spółdzielni Wydawniczej „Czytelnik” (1988-89). Następnie do 2012 był zatrudniony w Instytucie Studiów Politycznych PAN. W 1989 został członkiem Polskiego PEN Clubu. W latach dziewięćdziesiątych zaczął drukować przekłady także z literatury niemieckiej i angielskiej (w 1990 ogłosił pierwsze przekłady poezji R.M. Rilkego, a w 1993 przekłady T.S. Eliota). Tłumaczenia, artykuły i recenzje publikował w „Dialogu”, „Kresach”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Rzeczpospolitej”, „Więzi”, „Zeszytach Literackich”, „Znaku”. W 1999 został wiceprezesem, a w 2010 Prezesem Polskiego PEN Clubu. W 2008 był członkiem jury Nagrody Mediów Publicznych w dziedzinie literatury „Cogito”, ufundowanej przez Telewizję Polską i Polskie Radio, od 2010 przewodniczącym jury Warszawskiej Premiery Literackiej, w 2010-12 jurorem Nagrody Literackiej Nike, w 2013-15 przewodniczącym jury Nagrody Poetyckiej im. W. Szymborskiej, w 2014 wszedł w skład kapituły Nagrody Prezydenta M. Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. W 2011 obronił na UW doktorat na podstawie rozprawy ''Anna Achmatowa – „Drogą wszystkiej ziemi”. Poezja. Proza. Dramat'' (promotor prof. Danuta Ulicka). Za pracę translatorską otrzymał m.in. Nagrodę Pegaza przyznaną przez Klub Wybrzeża Żak w Gdańsku (1980), „Literatury na Świecie” (za 1982 i 1985), nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1994), Polskiego PEN Clubu (1995), Nagrodę Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2006), nagrodę specjalną „Literatury na Świecie” za całokształt twórczości translatorskiej (2008). Odznaczony Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski (1997), Odznaką Honorową „Bene Merito” (2012), nadawaną przez Ministra Spraw Zagranicznych oraz Krzyżem Zasługi na Wstędze Orderu Zasługi RFN (2000).</p> | + | <p>Urodzony 16 maja 1956 w Warszawie; syn Hanny Pomorskiej, pianistki, polonistki. Wychował się w rodzinie bez ojca. Uczęszczał do Liceum im. T. Czackiego w Warszawie, gdzie w 1975 zdał maturę. Następnie studiował socjologię na Uniwersytecie Warszawskim (UW). Debiutował w 1975 na łamach „Literatury na Świecie” przekładami współczesnej prozy (nr 9) i poezji (nr 11) rosyjskiej. Z miesięcznikiem tym współpracował odtąd jako tłumacz (1975-77, 1981-94 i od 2012); przekłady drukował także m.in. w „Odrze” (1976-87) i „Twórczości” (od 1980). W 1979-80 był przewodniczącym Koła Młodych Tłumaczy ZLP. W 1983 opublikował tom wierszy, w latach następnych własnej twórczości poetyckiej nie rozwijał. Pracował jako redaktor w Młodzieżowej Agencji Wydawniczej (1983-84) i w Spółdzielni Wydawniczej „Czytelnik” (1988-89). Następnie do 2012 był zatrudniony w Instytucie Studiów Politycznych PAN. W 1989 został członkiem Polskiego PEN Clubu. W latach dziewięćdziesiątych zaczął drukować przekłady także z literatury niemieckiej i angielskiej (w 1990 ogłosił pierwsze przekłady poezji R.M. Rilkego, a w 1993 przekłady T.S. Eliota). Tłumaczenia, artykuły i recenzje publikował w „Dialogu”, „Kresach”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Rzeczpospolitej”, „Więzi”, „Zeszytach Literackich”, „Znaku”. W 1999 został wiceprezesem, a w 2010 Prezesem Polskiego PEN Clubu. W 2008 był członkiem jury Nagrody Mediów Publicznych w dziedzinie literatury „Cogito”, ufundowanej przez Telewizję Polską i Polskie Radio, od 2010 przewodniczącym jury Warszawskiej Premiery Literackiej, w 2010-12 jurorem Nagrody Literackiej Nike, w 2013-15 przewodniczącym jury Nagrody Poetyckiej im. W. Szymborskiej, w 2014 wszedł w skład kapituły Nagrody Prezydenta M. Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego oraz Komitetu Honorowego krakowskiego Festiwalu Miłosza. W 2011 obronił na UW doktorat na podstawie rozprawy ''Anna Achmatowa – „Drogą wszystkiej ziemi”. Poezja. Proza. Dramat'' (promotor prof. Danuta Ulicka). Za pracę translatorską otrzymał m.in. Nagrodę Pegaza przyznaną przez Klub Wybrzeża Żak w Gdańsku (1980), „Literatury na Świecie” (za 1982 i 1985), nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (za 1994), Polskiego PEN Clubu (za 1994), Nagrodę Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2006), nagrodę specjalną „Literatury na Świecie” za całokształt twórczości translatorskiej (2008). Odznaczony Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski (1997), Odznaką Honorową „Bene Merito” (2012), nadawaną przez Ministra Spraw Zagranicznych oraz Krzyżem Zasługi na Wstędze Orderu Zasługi RFN (2000).</p> |
| <p>W 1987 ożenił się z Barbarą Młynarz, socjologiem i tłumaczką, ze związku tego urodziła się córka Weronika (ur. 1987). Mieszka w Warszawie.</p> | | <p>W 1987 ożenił się z Barbarą Młynarz, socjologiem i tłumaczką, ze związku tego urodziła się córka Weronika (ur. 1987). Mieszka w Warszawie.</p> |
| </div> <!-- biogram --> | | </div> <!-- biogram --> |
Linia 48: |
Linia 48: |
| <li> A. Płatonow: Katarynka. Sztuka w 3 aktach. „Dialog” 1990 nr 7 s. 53-85.</li> | | <li> A. Płatonow: Katarynka. Sztuka w 3 aktach. „Dialog” 1990 nr 7 s. 53-85.</li> |
| <li> W. Szałamow: Procurator Judei i inne utwory. [Opowiadania]. Wyboru dokonał L. Budrecki. Przeł.: M. Kotowska, Z. Podgórzec, A. Pomorski. Wwa: Czyt. 1991, 365 s.</li> | | <li> W. Szałamow: Procurator Judei i inne utwory. [Opowiadania]. Wyboru dokonał L. Budrecki. Przeł.: M. Kotowska, Z. Podgórzec, A. Pomorski. Wwa: Czyt. 1991, 365 s.</li> |
− | <li> R. M. Rilke: Sonety do Orfeusza i inne wiersze. Wybrał i przeł. A. Pomorski. Kr.: OL 1994, 633 s.</li> | + | <p class='comment'>Zawiera w tłum A. Pomorskiego: Pierwszy ząb; Na priedstawku; Paweł Apostoł; Mleko skondensowane; Cisza; Termometr Griszki Łoguna; U strzemienia; Tajgo moja złota; Waśka Dienisow, co świnie kradł; Dzień wolny; Wieczorny pacierz; Domino; Herkules; Spisek prawników; Artysta łopaty; Marcel Proust; Inżynier Kisielow; Czerwiec; Leczenie wstrząsowe; Obława; Sprana fotografia; Trędowaci; Geologowie; Miasto na górze; Kawałek mięsa; Sentencja; Zmartwychwstanie modrzewia.</p> |
| + | <li> [[#R. M. Rilke: Sonety do Orfeusza i inne wiersze|R. M. Rilke: Sonety do Orfeusza i inne wiersze]]. Wybrał i przeł. A. Pomorski. Kr.: OL 1994, 633 s.</li> |
| + | <p class='comment'>Wyst. montażu wierszy pt. Rzeczy są inne. Scenariusz i reżyseria: B. Kierc. Wrocław, Wrocławski Teatr Lalek 2003.</p> |
| <li> B. Liwszyc: Półtoraoki strzelec. [Pamiętnik]. Wwa: Czyt. 1995, 273 s.</li> | | <li> B. Liwszyc: Półtoraoki strzelec. [Pamiętnik]. Wwa: Czyt. 1995, 273 s.</li> |
| <li> M. Gumilow: Zatruta tunika i inne wiersze. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył A. Pomorski. Kr.: OL 1997, 309 s.</li> | | <li> M. Gumilow: Zatruta tunika i inne wiersze. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył A. Pomorski. Kr.: OL 1997, 309 s.</li> |
− | <li> [[#J.W. Goethe: Faust|J.W. Goethe: Faust]]. Tragedia. Przeł. i posł. opatrzył A. Pomorski. Wwa: Świat Książki 1999, 571 s. Wyd. nast.: wyd. 2 przejrz. i popraw. Wwa: Bertelsmann Media 2005; wyd. 3 Wwa: Świat Książki – Bertelsmann Media 2006.</li> | + | <li> [[#J.W. Goethe: Faust|J.W. Goethe: Faust]]. Tragedia. Przeł. i posł. opatrzył A. Pomorski. Wwa: Świat Książki 1999, 571 s. Wyd. nast.: wyd. 2 przejrz. i popraw. Wwa: Bertelsmann Media 2005; wyd. 3 Wwa: Świat Książki – Bertelsmann Media 2006. Wyst. teatr.: Reżyseria: R. Major. Szczecin, Teatr Polski 2003. </li> |
− | <p class='comment'>Nagroda Stow. Tłumaczy Pol. w 1999.</p> | + | <p class='comment'>Nagroda Stow. Tłumaczy Pol. w 1999. Fragmenty przekładu zostały wykorzystane w libretcie opery skomponowanej przez Antoniego księcia Radziwiłła wystawionej wg scenariusza i w reżyserii A. Hanuszkiewicza w Teatrze Wielkim im. S. Moniuszki w Poznaniu w 2003.</p> |
| + | <p class='comment'> Adaptacja radiowa: Adaptacja: I. Malinowska. Reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 1999.</p> |
| <li> Rosyjscy akmeiści. Cech poetów. Wyd. okolicznościowe na spotkanie Międzynarodowej Kawiarni Literackiej. Kr.: OL 1999, 146 s.</li> | | <li> Rosyjscy akmeiści. Cech poetów. Wyd. okolicznościowe na spotkanie Międzynarodowej Kawiarni Literackiej. Kr.: OL 1999, 146 s.</li> |
− | <li> R. M. Rilke: Liryki najpiękniejsze. Tor.: Algo 2000, 76 s.</li> | + | <li> R. M. Rilke: Liryki najpiękniejsze. Tor.: Algo 2000, 76 s. ''Kolekcja Liryki Światowej''.</li> |
| <li> M. Cwietajewa: Duch w potrzasku. Przekł.: W. Bieńkowska, S. Pollak, A. Pomorski. Teksty przejrz. i uzup. A. Pomorski. Wwa: „Twój Styl” 2001, 247 s.</li> | | <li> M. Cwietajewa: Duch w potrzasku. Przekł.: W. Bieńkowska, S. Pollak, A. Pomorski. Teksty przejrz. i uzup. A. Pomorski. Wwa: „Twój Styl” 2001, 247 s.</li> |
| <li> G. Trakl: Sebastian we śnie i inne wiersze. Przeł. i posł. opatrzył A. Pomorski. Kr.: OL 2001, 315 s. ''Ser. Współcz. Liryki Austriackiej.''</li> | | <li> G. Trakl: Sebastian we śnie i inne wiersze. Przeł. i posł. opatrzył A. Pomorski. Kr.: OL 2001, 315 s. ''Ser. Współcz. Liryki Austriackiej.''</li> |
Linia 73: |
Linia 76: |
| <li> [[#O. Mandelsztam: Nieograbiony i nierozgromiony|O. Mandelsztam: Nieograbiony i nierozgromiony]]. Wiersze i szkice. Wybrał, przeł. i komentarzami opatrzył A. Pomorski. Wwa: OPEN 2011, 641 s.</li> | | <li> [[#O. Mandelsztam: Nieograbiony i nierozgromiony|O. Mandelsztam: Nieograbiony i nierozgromiony]]. Wiersze i szkice. Wybrał, przeł. i komentarzami opatrzył A. Pomorski. Wwa: OPEN 2011, 641 s.</li> |
| <li> U. Niaklajeŭ: Poczta gołębia. [Wybór wierszy]. Wybrał i przeł.: A. Pomorski. Wr.: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2011, 192 s.</li> | | <li> U. Niaklajeŭ: Poczta gołębia. [Wybór wierszy]. Wybrał i przeł.: A. Pomorski. Wr.: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2011, 192 s.</li> |
− | <li> S. Żadan: Etiopia Efìopìâ. [Wiersze]. Przeł.: O. Hnatiuk i A. Pomorski. Gdańsk: słowo/obraz terytoria 2009, 183 s. ''Europejski Poeta Wolności.''</li>
| + | <li> W. Burłak: Ruku da nagì = Rękę do nogi. [Wiersze]. Przeł.: K. Kwiatkowska i A. Pomorski. Sejny: Fundacja Pogranicze, Ośrodek „Pogranicze – Sztuk, Kultur, Narodów” 2013, 73 s. ''Ser. Poetycka Inicjał.''</li> |
− | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ukr.</p>
| + | |
− | <li> W. Burłak: Ruku da nagì Rękę do nogi. [Wiersze]. Przeł.: K. Kwiatkowska i A. Pomorski. Sejny: Fundacja Pogranicze, Ośrodek „Pogranicze – Sztuk, Kultur, Narodów” 2013, 73 s. ''Ser. Poetycka Inicjał.''</li> | + | |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> |
− | <li> L. Rubinstein: Sobytie bez naimenovaniâ Zdarzenie bez nazwy. Sejny: Fundacja Pogranicze; Ośrodek „Pogranicze – Sztuk, Kultur, Narodów”, 2013, 97 s. ''Ser. Poetycka Inicjał.''</li> | + | <li> L. Rubinstein: Sobytie bez naimenovaniâ = Zdarzenie bez nazwy. Sejny: Fundacja Pogranicze; Ośrodek „Pogranicze – Sztuk, Kultur, Narodów”, 2013, 97 s. ''Ser. Poetycka Inicjał.''</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ros.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ros.</p> |
| <li> S. Żadan: Mezopotamia. [Powieść]. Przeł.: M. Petryk i A. Pomorski. Wołowiec: Czarne 2014, 309 s.</li> | | <li> S. Żadan: Mezopotamia. [Powieść]. Przeł.: M. Petryk i A. Pomorski. Wołowiec: Czarne 2014, 309 s.</li> |
| <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wołowiec: Czarne 2014, pliki w formacie EPUB, MOBI.</p> | | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wołowiec: Czarne 2014, pliki w formacie EPUB, MOBI.</p> |
− | <li> A. Razanaŭ: Palët straly Lot strzały. [Wiersze]. Z jęz. białorus. przeł. J. Litwiniuk, J. Maksymiuk, A. Pomorski. [Grafika:] W. Szumiński. Sejny: Fundacja Pogranicze 2015, 111 s. ''Ser. Poetycka Inicjał.''</li> | + | <li> A. Razanaŭ: Palët straly = Lot strzały. [Wiersze]. Z jęz. białorus. przeł. J. Litwiniuk, J. Maksymiuk, A. Pomorski. [Grafika:] W. Szumiński. Sejny: Fundacja Pogranicze 2015, 111 s. ''Ser. Poetycka Inicjał.''</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> |
− | <li> S. Stratanowski: Graffiti Graffiti. [Wiersze]. Gdańsk: Inst. Kultury Miej.; Wydawn. słowo/obraz terytoria 2015, 161 s. ''Europejski Poeta Wolności.''</li> | + | <li> S. Stratanowski: Graffiti = Graffiti. [Wiersze]. Gdańsk: Inst. Kultury Miej.; Wydawn. słowo/obraz terytoria 2015, 161 s. ''Europejski Poeta Wolności.''</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ros.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i ros.</p> |
− | <p class='comment'>Zob. też Prace redakcyjne poz. 1, 7.</p> | + | <li> [[#B.-I. Antonycz: Elegia o śpiewających drzwiach i inne wiersze|B.-I. Antonycz: Elegia o śpiewających drzwiach i inne wiersze]]. W 80. rocznicę śmierci autora. Wiersze wybrał, przełożył i przedm. poprzedził A. Pomorski. Wr.; Wojnowice: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2017, 162 s.</li> |
| + | <li>O. Siedakowa: Anioł Reims i inne wiersze. Wiersze wybrał i przeł. A. Pomorski. Wr.; Wojnowice: Wydawnictwo KEW Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego 2016, 160 s.</li> |
| + | <li> B.-I. Antonycz: Elegia o śpiewających drzwiach i inne wiersze. W 80 rocznicę śmierci autora. Wiersze. Wybrał, przełożył i przedmową poprzedził A. Pomorski. Wrocław; Wojnowice: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2017, 162 s.</li> |
| + | <li>A. Płatonow: Dół. [Powieść]. Wołowiec: Czarne 2017, 180 s.</li> |
| + | <p class='comment'>Wyd. jako dokument elektroniczny: Wołowiec: Czarne 2017, pliki w formacie EPUB, MOBI.</p> |
| + | |
| + | <p class='volumeDescription'>Zob. też Prace redakcyjne poz. 1, 7.</p> |
| </ol> | | </ol> |
| + | |
| ===Prace redakcyjne=== | | ===Prace redakcyjne=== |
| <ol> | | <ol> |
Linia 100: |
Linia 108: |
| <li> Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej. Wybór i red.: A. Chadanowicz. Tłum.: K. Bortnowska [i inni]. Red. pol. tłum.: A. Pomorski. Wr.: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2006, 215 s. ''Bibl. Białoruska.''</li> | | <li> Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej. Wybór i red.: A. Chadanowicz. Tłum.: K. Bortnowska [i inni]. Red. pol. tłum.: A. Pomorski. Wr.: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2006, 215 s. ''Bibl. Białoruska.''</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> |
− | <li> Kalârovaâ karova. Antalogìâ pol'skaj dzìcâčaj paezìì Antologia polskiej poezji dziecięcej. [Wybór i przedm.:] I. Kur'ân. [Red.:] A. Pomorski. Minsk: I.P. Logvìnau, 2007, 346 s.</li> | + | <li> Kalârovaâ karova. Antalogìâ pol'skaj dzìcâčaj paezìì = Antologia polskiej poezji dziecięcej. [Wybór i przedm.:] I. Kur'ân. [Red.:] A. Pomorski. Minsk: I.P. Logvìnau, 2007, 346 s.</li> |
| <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> | | <p class='comment'>Tekst w jęz. pol. i białorus.</p> |
| <li> N. Gorbaniewska: Wiersze wybrane 1956-2007. Wyboru wierszy dokonał A. Pomorski. Wiersze przeł. S. Barańczak [i in.]. Lubl.: Wydawn. UMCS 2008, 102 s.</li> | | <li> N. Gorbaniewska: Wiersze wybrane 1956-2007. Wyboru wierszy dokonał A. Pomorski. Wiersze przeł. S. Barańczak [i in.]. Lubl.: Wydawn. UMCS 2008, 102 s.</li> |
Linia 108: |
Linia 116: |
| <li> Korni, pobegi, plody... Mandel'štamovskie dni v Varšave. Č. 1-2. [Wybór:] P.M. Nerler, A. Pomorskij, I.Z. Surat. Moskva: Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj yniversitet 2015, 301 + 309-615 s. Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet, Mandel'štamovskoe obŝestvo, Pol'skij PEN-Klub.</li> | | <li> Korni, pobegi, plody... Mandel'štamovskie dni v Varšave. Č. 1-2. [Wybór:] P.M. Nerler, A. Pomorskij, I.Z. Surat. Moskva: Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj yniversitet 2015, 301 + 309-615 s. Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet, Mandel'štamovskoe obŝestvo, Pol'skij PEN-Klub.</li> |
| <p class='comment'>Wariant tytułu: Mandel'štamovskie dni v Varšave. – Tekst w jęz. ros. i pol. – Materiały Międzynarodowej Konferencji Mandelsztamowskiej „Dni Osipa Mandelsztama”, 2011, Warszawa).</p> | | <p class='comment'>Wariant tytułu: Mandel'štamovskie dni v Varšave. – Tekst w jęz. ros. i pol. – Materiały Międzynarodowej Konferencji Mandelsztamowskiej „Dni Osipa Mandelsztama”, 2011, Warszawa).</p> |
− | <p class='comment'>Zob. też Przekłady poz. 3, 4, 8, 9, 16, 18, 22, 26-32, 35-37.</p> | + | <p class='volumeDescription'>Zob. też Przekłady poz. 3, 4, 8, 9, 16, 18, 22, 26-32, 35-37, 43-44.</p> |
| </ol> | | </ol> |
| </div id='primary'> | | </div id='primary'> |
| | | |
| <div id='secondary'> | | <div id='secondary'> |
| + | |
| ==OPRACOWANIA (wybór)== | | ==OPRACOWANIA (wybór)== |
| | | |
Linia 118: |
Linia 127: |
| <ul> | | <ul> |
| <li>Ank. 2014.</li> | | <li>Ank. 2014.</li> |
− | <li> Wywiady: Pienisty ślad bielejący za łodzią. Rozm. B. Fac. „Tytuł” 1996 nr 1/2.</li> | + | <li> Wywiady: Pienisty ślad bielejący za łodzią. Rozm. B. Fac. „Tytuł” 1996 nr 1/2; Alchemiczna szopka. Rozm. M. Witkowski. „Gaz. Wybor.” 1999 nr 252 dod. „Gaz. Dolnośl.” [dot. przekł. „Fausta” J.W. Goethego]; Dusza przetłumaczona. Rozm. z N. Gorbaniewską i A. Pomorskim K. Jabłońska. „Więź” 2006 nr 11; O diabłach i ludziach. Rozm. I. Smolka. „Nowe Książ.” 2008 nr 2; Czas na rewizję. Rozm.: A. Pomorski i G. Przebinda. „Tyg. Powsz.” 2010 nr 30 [dot. twórczości F. Dostojewskiego]; Rosja nad nilem. Rozm. A. Szostkiewicz. „Polityka” 2018 nr 13.</li> |
− | <li> Alchemiczna szopka. Rozm. M. Witkowski. „Gaz. Wybor.” 1999 nr 252 dod. „Gaz. Dolnośl.” [dot. przekł. „Fausta” J.W. Goethego]; Dusza przetłumaczona. Rozm. z N. Gorbaniewską i ...: K. Jabłońska. „Więź” 2006 nr 11; O diabłach i ludziach. Rozm. I. Smolka. „Nowe Książ.” 2008 nr 2; Czas na rewizję. Rozm.: A. Pomorski i G. Przebinda. „Tyg. Powsz.” 2010 nr 30 [dot. twórczości F. Dostojewskiego].</li>
| + | |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 127: |
Linia 135: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> G. PRZEBINDA: Piekło pisarzy Rosji. „Tyg. Powsz.” 2004 nr 35; D. SOSNOWSKA: Teatr piekielnego absurdu. „Rzeczpospolita” 2004 nr 208.</li> | + | <li> G. PRZEBINDA: Piekło pisarzy Rosji. „Tyg. Powsz.” 2004 nr 35.</li> |
| + | <li> D. SOSNOWSKA: Teatr piekielnego absurdu. „Rzeczpospolita” 2004 nr 208.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 144: |
Linia 153: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Poezje wybrane (Przekłady poz. 4): T. Brzostowska-Tereszkiewicz: Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałęm a Przekładem” 2015 nr 1/4.</li> | + | <li> T. BRZOSTOWSKA-TERESZKIEWICZ: Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem” 2015 nr 1/4.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
| [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] | | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| | | |
− | ===R.M. Rilke: Sonety do Orfeusza=== | + | ===R.M. Rilke: Sonety do Orfeusza i inne wiersze=== |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Sonety do Orfeusza (Przekłady poz. 16): R. KRYNICKI: Kłopoty z czytaniem Rilkego. „Gaz. Wyb.” 1995 nr 113 dod. „Stołeczna”.</li> | + | <li> R. KRYNICKI: Kłopoty z czytaniem Rilkego. „Gaz. Wyb.” 1995 nr 113 dod. „Stołeczna”.</li> |
| + | <li> K. KUCZYŃSKA-KOSCHANY: O jednym wierszu Rainera Marii Rilkego w ośmiu polskich przekładach. „Polonistyka” 2000 nr 6 [dot. przekładu wiersza pt. „Schlusstück” z tomu „Das Buch der Bilder” m.in. A. Pomorskiego].</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 160: |
Linia 170: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Faust (Przekłady poz. 19): A. FABIANOWSKI: „Chwilo trwaj!”. „Nowe Książ.” 2000 nr 4.</li> | + | <li> A. FABIANOWSKI: „Chwilo trwaj!”. „Nowe Książ.” 2000 nr 4.</li> |
| <li> A. HAAS: Polskie przekłady „Fausta” Goethego. Próba krytyki i zarys recepcji w Polsce. Gdańsk 2005, 291 s. ''Stud. Germanica Gedanensia'', 12 [dot. m.in. przekł. A. Pomorskiego].</li> | | <li> A. HAAS: Polskie przekłady „Fausta” Goethego. Próba krytyki i zarys recepcji w Polsce. Gdańsk 2005, 291 s. ''Stud. Germanica Gedanensia'', 12 [dot. m.in. przekł. A. Pomorskiego].</li> |
| </ul> | | </ul> |
Linia 169: |
Linia 179: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Drogą wszystkiej ziemi (Przekłady poz. 30): J. PILCH: Wielka poetka Anna Achmatowa. „Dziennik” 2007 nr z 27 XI. – A. NASIŁOWSKA Terror i arlekiny. „Polityka” 2008 nr z 8 II. – A. PIWKOWSKA: Dwugłos poetki i jej tłumacza. „Nowe Książ.” 2008 nr 2.</li> | + | <li> J. PILCH: Wielka poetka Anna Achmatowa. „Dziennik” 2007 nr z 27 XI. </li> |
− | <li> A. PIWKOWSKA. „Teatr” 2004 nr 8.</li>
| + | <li> A. NASIŁOWSKA: Terror i arlekiny. „Polityka” 2008 nr z 8 II. </li> |
| <li> N. GORBANEVSKAÂ: Ahmatova Pomorskogo. „Novaâ Pol’ša” 2008 nr 2.</li> | | <li> N. GORBANEVSKAÂ: Ahmatova Pomorskogo. „Novaâ Pol’ša” 2008 nr 2.</li> |
| + | <li> A. PIWKOWSKA: Dwugłos poetki i jej tłumacza. „Nowe Książ.” 2008 nr 2.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 179: |
Linia 190: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> W moim początku jest mój kres (Przekłady poz. 31): J. GUTOROW. Powrót klasyka. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 51/52.</li> | + | <li> J. GUTOROW. Powrót klasyka. „Tyg. Powsz.” 2007 nr 51/52.</li> |
| <li> T. CIEŚLAK-SOKOŁOWSKI. Awangardowy Eliot. „Dekada Lit.” 2008 nr 2-3.</li> | | <li> T. CIEŚLAK-SOKOŁOWSKI. Awangardowy Eliot. „Dekada Lit.” 2008 nr 2-3.</li> |
| <li> P. KAJEWSKI. Urywki oryginału i komentarzy. „Odra” 2008 nr 1.</li> | | <li> P. KAJEWSKI. Urywki oryginału i komentarzy. „Odra” 2008 nr 1.</li> |
| <li> A. KOMOROWSKI: Polski TSE – patent w toku. „Nowe Książ.” 2008 nr 2.</li> | | <li> A. KOMOROWSKI: Polski TSE – patent w toku. „Nowe Książ.” 2008 nr 2.</li> |
| <li> J. KOZŁOWSKA: Eliot ulicy. „Teatr” 2008 nr 3.</li> | | <li> J. KOZŁOWSKA: Eliot ulicy. „Teatr” 2008 nr 3.</li> |
− | <li> A. PIECHUCKA: Palimpsest z Eliota. „[http://mak.bn.org.pl/cgi-bin/makwww.exe?BM25&IM08&VI1&TXTygiel+Kultury Tygiel Kult].” 2008 nr 4/6.</li> | + | <li> A. PIECHUCKA: Palimpsest z Eliota. „Tygiel Kult.” 2008 nr 4/6.</li> |
− | <li> J. JARNIEWICZ: Król Rybak u pani Tumidaj, czyli cały Eliot. „[http://mak.bn.org.pl/cgi-bin/makwww.exe?BM25&IM08&VI1&TXLiteratura+na+wiecie Lit. na Świecie”] 2009 nr 5/6.</li> | + | <li> J. JARNIEWICZ: Król Rybak u pani Tumidaj, czyli cały Eliot. „Lit. na Świecie” 2009 nr 5/6.</li> |
| <li> J. WARD: Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota. „Przekładaniec” 2009 nr 1.</li> | | <li> J. WARD: Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota. „Przekładaniec” 2009 nr 1.</li> |
| </ul> | | </ul> |
Linia 194: |
Linia 205: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Biesy (Przekłady poz. 34): D. ULICKA: „Biesy” na dziś. „Nowe Książ.” 2011 nr 1.</li>
| + | <li> G. PRZEBINDA: Piekło bez sufitu. „Rzeczpospolita” 2011 nr 131 dod. „Rzecz o Książkach” nr 6, [on-line] [dostęp 16 czerwca 2014]. Dostępny w Internecie: [http://www.rubl.uj.edu.pl/pracownicy/fiszka.php?os=01_przebinda&jed=KKSW&opis=przeb_rzp1&w=1 http://www.rubl.uj.edu.pl/pracownicy/fiszka.php?os=01_przebinda&jed=KKSW&opis=przeb_rzp1&w=1]</li> |
− | <li> G. PRZEBINDA: Piekło bez sufitu [on-line] [dostęp 16 czerwca 2014]. Dostępny w Internecie: [http://www.rubl.uj.edu.pl/pracownicy/fiszka.php?os01_przebinda&jedKKSW&opisprzeb_rzp1&w1 http://www.rubl.uj.edu.pl/pracownicy/fiszka.php?os01_przebinda&jedKKSW&opisprzeb_rzp1&w1]</li> | + | <li> D. ULICKA: „Biesy” na dziś. „Nowe Książ.” 2011 nr 1.</li> |
| + | |
| </ul> | | </ul> |
| | | |
Linia 203: |
Linia 215: |
| | | |
| <ul> | | <ul> |
− | <li> Nieograbiony i nierozgromiony (Przekłady poz. 36): K. KOEHLER: Szept Mandelsztama. „Rzeczpospolita” 2011 nr 217.</li> | + | <li> K. KOEHLER: Szept Mandelsztama. „Rzeczpospolita” 2011 nr 217.</li> |
| <li> A. PIWKOWSKA: Mandelsztam według Pomorskiego. „Nowe Książ.” 2011 nr 7.</li> | | <li> A. PIWKOWSKA: Mandelsztam według Pomorskiego. „Nowe Książ.” 2011 nr 7.</li> |
− | <li> B. ZADURA: Czytanie. „Lit. na Świecie” 2011 nr 9/10.</li>
| |
| <li> B. STASIŃSKA: Najważniejsze czytać: Poeta w błędzie. „dwutygodnik.com” [on-line] 2011 nr 51 [dostęp 24 lutego 2014]. Dostępny w Internecie: [http://www.dwutygodnik.com/artykul/1920-najwazniejsze-czytac-poeta-w-bledzie.html http://www.dwutygodnik.com/artykul/1920-najwazniejsze-czytac-poeta-w-bledzie.html]</li> | | <li> B. STASIŃSKA: Najważniejsze czytać: Poeta w błędzie. „dwutygodnik.com” [on-line] 2011 nr 51 [dostęp 24 lutego 2014]. Dostępny w Internecie: [http://www.dwutygodnik.com/artykul/1920-najwazniejsze-czytac-poeta-w-bledzie.html http://www.dwutygodnik.com/artykul/1920-najwazniejsze-czytac-poeta-w-bledzie.html]</li> |
| + | <li> B. ZADURA: Czytanie. „Lit. na Świecie” 2011 nr 9/10.</li> |
| + | </ul> |
| + | |
| + | [[#tworczosc|Powrót na górę↑]] |
| + | |
| + | ===B.-I. Antonycz: Elegia o śpiewających drzwiach i inne wiersze=== |
| + | |
| + | <ul> |
| + | <li> H. DUBYK: Modlitwa źdźbłem trawy. „Nowe Książki” 2018 nr 2.</li> |
| </ul> | | </ul> |
| | | |