TWÓRCZOŚĆ
- Autobus do hotelu Cytera. [Wiersze]. Wwa: Warsz. Klub Młodych Pisarzy 1979, 32 s. Bibl. „Barw”.
- Vladimir Nabokov. [Monografia]. Wwa: Czyt. 1989, 146, [16] s. Klasycy Lit. XX Wieku.
- Haiku własne i cudze. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 1990, 28 s.
- Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 1994, 47 s.
- Dom piąty. [Wiersze]. Kr.: Miniatura 1997, 38 s.
- Od tego się nie umiera... Vìd c’ogo ne vmirajut’... [Wiersze; wybór i przekł.:] V. Dmitruk. [Wstęp:] A. Otko. L’vïv: Kamenjar 1997, 93 s.
- I inne wiersze. (Utwory wybrane i nowe). Kr.: Miniatura 2000, 126 s.
- Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej. Łódź: Wydawn. UŁ 2001, 160 s.
- Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy. [Monografia]. Łódź: Wydawn. UŁ 2005, 447 s.
- Szczęście i inne prozy. [Opowiadania]. Posł.: J. Gondowicz. Wwa: Ofic. Wydawn. Volumen 2007, 179 s.
- Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov - estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości. Łódź: Wydawn. UŁ 2011 [właśc. 2012], 474 s.
- Muzeum dzieciństwa. [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2011, 85 s., Bibl. Poezji Współcz., 37.
- Komu kibicują umarli? [Wiersze]. Pozn.: Woj. Bibl. Publiczna i Centrum Animacji Kultury 2013, 59 s. Bibl. Poezji Współcz., 68.
- Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola. [Monografia]. Łódź: Wydawn. UŁ 2016, 226 s. Literaturozn. – UŁ. Sylwetki.
- Suplement. [Wiersze]. Łódź: Dom Literatury. Oddz. SPP 2016, 58, [6] s.
Przekł. czes. [wersja rozszerz.]: Vladimir Nabokov. Podivuhodný podvodník. [Przeł.] I. Mikešová. Olomouc 1997.
Tekst w jęz. pol. i ukr. − Zawiera wiersze z poz. 1, 3, 4, 5 oraz pierwodruki.
Zawiera wiersze z poz. 1, 3, 4, 5 oraz pierwodruki.
Zawiera szkice o literaturze czes. XX w.: Surrealizm w liczbie mnogiej; Pechowiec, czyli poeta przeklęty [posł. do: O. Wenzl: Słyszę kroki ementalera]; Przerwy w życiorysie [dot. literatury czes. w l. 50. i 70. XX w.]; „Papież” undergroundu [posł. do: E. Bondy: Dzisiaj wypiłem dużo piw]; Nadrealny realizm [dot. twórczości B. Hrabala i J. Kolářa]; Ściągnięty naskórek materii [dot. V. Boudníka i jego obecności w twórczości B. Hrabala]; Rękopisy z imionami demonów [dot. czes. pisarzy, których utwory zaczęto publikować dopiero po zniesieniu cenzury w 1989]; Magiczna Praga Michala Ajvaza.
Rozprawa doktorska.
Zawiera: Szczęście. (Wariacje na temat z Nabokova); Pisarz postanawia napisać opowiadanie; Rękopis znaleziony w pociągu; Pociąg znaleziony w rękopisie; Rękopis wyłowiony z morza; Pociąg z miasta A. i pociąg z miasta B.; Okręty; Doliczone minuty; Tatuaż; Dialogus vel tractatus; Drzewko; Paragraf 4444; Wyznania Fanny Monte, przodownicy pracy socjalistycznej; Smok, dziewica, jednorożec; Trzy życzenia. Bajka; Ósme niebo; Trzy misie. Bajka; Jehohannan; Ogień; Concerto grosso; Trzeba się mieć na baczności; Na małą skalę; Kompilacja; Mgr inż. Piąstka; Pomyłka; Przed dworcem kolejowym; Trzy przesłuchania; Sezony przeminęły. (Sezony przeminęły. Martwy Dworzec Północny. O świcie); Rekwizytornia nocy; Zapiski myśliwego.
Rozprawa habilitacyjna.
Nominacja w 2012 do Nagrody Lit. m.st. Warszawy oraz do Nagrody im. K. I. Gałczyńskiego –
Orfeusz (przyznawanej przez Muzeum K. I. Gałczyńskiego w Praniu).
Przekł. hiszp. [fragm.: 8 wierszy w jęz. pol. i hiszp.]: Museo de la infancia. [Przeł.:] G. Beltrán, X. Farré, A. Murcia. Saragossa 2010.
Wybory utworów L. Engelkinga w przekł.: ang.: Your train the local. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2001; Paulina’s House. [Arkusz poetycki]. [Przeł.] C. Czury. Reading, PA 2002, – czes.: A jiné básně a jiné básně. [Wiersze]. [Wybór:] L. Engelking i V. Burian. [Przeł.:] I. Mikešová, V. Burian, I. Wenisch, P. Mikeš. [Posł.:] V. Burian. Olomouc 1998; Muzeum dětství a jiné básně. [Wiersze]. [Wybrał i przeł.:] V. Burian. Ostrava 2016 [wiersze z poz. 12, 13, 15 oraz teksty wcześniej niepublikowane], – słowac.: Zanechala si otlačky prstov na mojej koži. [Wiersze]. [Wybór i przekł.:] K. Chmel. Bratislava 2005, – ukr.: zob. poz. 6.
Przekłady utworów L. Engelkinga w antologiach zagranicznych: białorus.: Verš na svabodu. [Red.] V. Aksak. Vašyngtòn 2002, – litew.: Poetinis Druskininkų ruduo, 2000. Vilnius 2000; Poetinis Druskininkų ruduo, 2001. Vilnius [2001]; Poezijos pavasaris. [Red.] D. Gintalas. Vilnius 2003, – ros.: Pol'skie poèty XX veka. Antologija Poeci polscy XX wieku. Aantologia. [Przeł.:] N. Astaf'eva, V. Britanišskij. T. 2. Sankt-Peterburg 2000; Sdelano v Pol'še, vek – XX. Antologiâ. [Wybrał i przeł.] A. Bazilevskij. Moskva 2009, – serb.: Moj poljski pesnički XX vek. Antologija. [Przeł.] B. Rajčić. Beograd 2012.
Rozprawy i szkice w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.: W poszukiwaniu kryterium poetyckości filmu. „Poezja” 1980 nr 10 s. 15-25. – Yeatsa sztuka dla tancerzy. „Lit. na Świecie” 1981 nr 8 s. 208-219 [dot.: Przy źródle jastrzębia]. – Ezra Pound in Poland. „Paideuma”, Orono, ME 1982 vol. 11 nr 1 s. 106-131. – Bachtinowska koncepcja rozróżniania poezji i prozy. „Lit. na Świecie” 1983 nr 1 s. 308-329. – Some remarks on the devil in Nabokov’s „The Visit to the Museum”. „Canadian/American Slavic Studies”, Vancouver 1985 nr 3 s. 351-356; (wersja zmien. i rozszerz. w jęz. pol.): Czarcia sztuczka. Diabeł w opowiadaniu Vladimira Nabokova „Zwiedzanie muzeum”. W: Gotycyzm i groza w kulturze. Łódź 2003 s. 45-57. – Twórczość Ezry Pounda w Polsce; Ezra Pound. „Lit. na Świecie” 1985 nr 1 s. 227-264; 298-323. – Imagizm. „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 190-209. – Uwertura poematu. (Aluzje literackie, mitologiczne i historyczne w trzech pierwszych „Pieśniach” Ezry Pounda). „Lit. na Świecie” 1991 nr 1 s. 109-209. – Słowo i milczenie Jiříego Kolářa. „Lit. na Świecie” 1994 nr 9 s. 213-227. – Dvěma slovy zachytit nezachytitelnost. [Posł. do:] B. Leśmian: Druhá smrt. Olomouc 1995 s. 31-81. – A Penelopą jego był Flaubert... („Hugh Selwyn Mauberley” Ezry Pounda). „Tytuł” 1997 nr 2 s. 81-93. – Duża literatura małego narodu. „Tygiel Kult.” 1998 nr 6/8 s. 20-34 [o najnowszej literaturze czes.]. – Nie wysłany list miłosny. „Lit. na Świecie” 1999 nr 5/6 s. 293-306 [dot. J. Hanča]. – Pretaviť lýry na meče. Alúzie na „Dziady” Adama Mickiewicza vo „Wyzwolení” (Oslobodení) Stanisława Wyspiańského a literárne diskusie obdobia na sklonku poľskej moderny „Młodej Polski”. W: Kapitoly k dejinám estetiky na Slovensku II. Prešov 1999, Stud. Aesthetica III; druk w jęz. pol.: Aluzje do „Dziadów” Adama Mickiewicza w „Wyzwoleniu” Stanisława Wyspiańskiego. „Zag. Rodzaj. Lit.” 2004 t. 47 z. 1/2 s. 153-174. – Podivný zpěv v černém hradu duše. [Posł. do:] T. Miciński: Nedokonaný. Básně v próze. Olomouc 2000 s.102-123. – Rilke i Czechy. „Topos” 2000 nr 1 s. 27-41. – Środkowoeuropejskie pustelnie pod bananowcem. Kilka uwag o haiku w literaturze czeskiej, słowackiej i polskiej. W: Droga na Wschód. Polskie inspiracje orientalne. Słupsk 2000 s. 109-132. – Text jiného a text vlastní. (Texty v díle Jiřího Koláře). W: Česká literatura na konci tisíciletí. Příspěvky z 2. kongresu světové bohemistyki. T. 2. Praha 2001 s. 635-644. – Wtedy rozproszone jest w Teraz... „Lit. na Świecie” 2001 nr 5/6 s.61-81 [o B. Buntingu]. – „Miejsca, które opuściliśmy, żyją dalej”. Nostalgiczne przywoływanie przeszłości w emigracyjnej poezji Jana Lechonia i Ivana Blatnego. W: Česká a polská emigrační literatura Emigracyjna literatura czeska i polska. Opava 2002 s. 122-134. – Poezja Petra Mikeša w ołomunieckim samizdacie. W: Česká a polská samizdatová literatura Czeska i polska literatura drugiego obiegu. Opava 2004 s. 230-240. – Stolarz z Kladna. Droga życiowa i twórcza Jiříego Kolářa. W: Twórczość w godzinach nadliczbowych. Między sztuką a biografią. Słupsk 2004 s. 241-259. – Duchovní poezie Petra Mikeše v olomouckém samizdatu. W: Víra a výraz. Brno 2005. – Kafka a Nabokov. W: Twórczość Franza Kafki. Tożsamość kulturowa i literacka. Słupsk 2005 s. 133-152. – Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza „Briggflats”). „Przekładaniec” 2004/2005 nr 13/14. – Nowe mity Jáchyma Topola. „Dialog” 2005 nr 11 s. [134]-147. – Nowy mit, stary rytuał. O wierszu Josefa Kainara „Stříhali dohola malého chlapečka”. (Strzyżono na glacę małego chłopczyka). Pierwodr. w przekł. czes.: Nový mýtus, staré rituály. O básni Josefa Kainara „Střihali dohola malého chlapečka”. [Przeł.] J. Linka. „Česká literatura” 2005 nr 3 s. 361-371; druk w jęz. pol. w: Obraz minulosti v současné české a polské literatuře Obraz przeszłości we współczesnej literaturze czeskiej i polskiej. Opava; Katow. 2006 s. 295-305. – Groźny trefniś. Postać Polki w powieści Jáchyma Topola „Nocna praca” jako element gry z czytelnikiem. W: Homo ludens v literatuře. Opava 2006 s. 282-308. – Niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. „Twórczość” 2006 nr 4 s. 59-73, wersja zmien. i rozszerz. pt.: Możliwa niemożliwa rozmowa. O poezji Jerzego Jarniewicza. W: Ślady i więzy. Krytyczna topografia Jarniewicza. Łódź 2008 s. 142-170 Bibl. „Tygla Kult.”, 43. – „V mládí jsem občas chtěl být Polák...” Polsko, polština a Poláci v románu „Sestra” Jáchyma Topola. W: Otázky českého kánonu. Praha 2006 s. 562-574, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 77-88. – Bliższe brzegi rzeki. O tłumaczeniu poezji polskiej na języki słowiańskie. „Tygiel Kult.” 2007 nr 4/6 s. 160-170. – Czy Jáchym Topol jest realistą magicznym? Wieloznaczność, mity oraz postać trickstera w powieści „Nocna praca”. W: Realizm magiczny. Teoria i realizacje artystyczne. Łódź 2007 s. 217-247. – Laleczki na sprzedaż. Zabawa w Holocaust i handel Holocaustem. W: Holokaust - Šoa - zagłada v české, slovenské a polské literatuře. Praha 2007 s. 79-94. – „Muszę robić złe rzeczy, bo da się je robić...” Dobro i zło w twórczości Jáchyma Topola. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. [T.] 7. Cz. 2. Wr. 2007 s. 233-240 Acta Univ. Wratisl., 2970. Slavica Wratisl., 143. – Spojrzenie z drugiej strony. W: Przekładając nieprzekładalne. [T.] 3. O wierności. Gdańsk 2007 s. 83-94 [o przekładach własnych wierszy dokonanych przez innych tłumaczy]. – Z dziejów ołomunieckiego samizdatu: pismo „Ječmínek”. W: Drogi do wolności w kulturze Europy Środkowej i Wschodniej 1956-2006. Pozn. 2007 s. 173-182, przekł. czes.: Z historie olomouckého samizdatu, časopis Ječmínek. [Przeł.] B. Gregorová. „Plav – měsíčník pro světovou literaturu”, Praga 2007 vol. III, nr 2 s. 41-46. – Pikarejski kojot Ilja. Model pikara i model trickstera w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet” („Dziegieć w gardle”). W: Awangardowa encyklopedia, czyli Słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 309-320, przekł. czes.: Pikareskní kojot Ilja. Model Pícara a model trickstera v románu Jáchyma Topola Kloktat dehetm. W: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 227-242. – Zplozenci zlýho ducha. (Násilí a agrese v tvorbě Jáchyma Topola). [Przeł.] V. Burian. W: Agresivita a násilí v jazyce, literatuře, médiích a společnosti. Praha 2008 s. 35-42, przedr. w: Otevřený rány. Vybrané studie o díle Jáchyma Topola. Praha 2013 s. 296-308. – Cichy przybój mowy. (Morze we wczesnej twórczości Michala Ajvaza). W: Moře v české a polské literatuře Morze w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 51-59. – Dom i bezdomność w powieści Jáchyma Topola „Kloktat dehet“ („Dziegieć w gardle”). W: Dům v české a polské literatuře Dom w literaturze czeskiej i polskiej. Opava 2009 [właśc. 2010] s. 104-113. – [Posł. do:] J. Kolář: Sposób użycia i inne wiersze. Wr. 2010 s. 267-288. – Polska literatura w czeskim samizdacie i czeska w polskim drugim obiegu. W: Česko-polská literatura v samizdatu a v druhém oběhu. Studie a rozhovory s překaldateli. Praha 2010. – Miłość erotyczna w kilku rosyjskojęzycznych utworach Vladimira Nabokova. Nabokov i Władimir Sołowjow. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. 9. Ciało. Wr. 2011 s. 369-379. „Acta Univ. Wratisl.”, 3277 Slavica Wratisl., 153,. – Paszporty wierszy. O przekładach gier językowych w poezji. W: Evropská dimenze české a polské literatury Europejski wymiar literatury czeskiej i polskiej. Opava 2011 s. 234-258. – Gra warta świeczki. Tłumaczenie gier słów w utworach literackich. „Tygiel Kult.” 2012 nr 7/9 (199/201) s. 37-47. – Genialny samouk Jiří Kolář. W: Jiři Kolář i Béatrice Bizot. Korespondaż. Wr. 2013 s. 113-120 [art. w kat. wystawy Muzeum Architektury we Wrocławiu]. – Polska w Supermarkecie bohaterów radzieckich Jáchyma Topola. W: Mosty i zasieki. Spotkania polskiej i czeskiej literatury w XX wieku. Bielsko-Biała 2013 s. 107-117. – Wnuk ekspresjonistów i postmodernista mimo woli. Elementy ekspresjonistyczne w twórczości Jáchyma Topola. W: Awangarda Środkowej i Wschodniej Europy – innowacja czy naśladownictwo? Kr. 2014 s. 283-300. – Menzel i inni. Adaptacje filmowe prozy Bohumila Hrabala. „Konteksty Kult.” 2015 [nr] 12 z. 1/2 s. 105-124.
Przekłady
- W.B. Yeats: Przy źródle jastrzębia. [Utwór dramatyczny]. „Lit. na Świecie” 1981 nr 8 s. 194-207. Przedr. w: W.B. Yeats: Dramaty. Izabelin: Świat Lit. 1994 s. 97-112. Wyst. jako cz. I spektaklu pt. Upadek Cuchlaina. Reż.: P. Wodziński. Wwa, T. Kameralny 1995.
- Wyspy na jeziorze. [Antologia wierszy]. Przekł. [z ang.:] K. Boczkowski, L. Engelking, A. Szuba. [Oprac.:] L. Engelking. Kr.: Miniatura 1988, 63 s.
- E. Pound: Poezje wybrane. Wyboru dokonał, przeł. i oprac. L. Engelking. Wwa: LSW [1989], 200 s. Bibl. Poetów.
- N. Gumilow: Tramwaj zbłąkany i inne wiersze. Wybór i przekł.: L. Engelking. Kr.: Miniatura 1990, 32 s. Poeci.
- V. Nabokov: Zaproszenie na egzekucję. [Powieść]. Przeł. z ros. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Czyt. 1990, 206 s. Wyd. nast. Wwa: Muza 2003, tamże wyd. 2 [!] 2014.
- P. Mikeš: Dom jest tam. Wiersze wybrane. Wybrał i przeł. L. Engelking. Kr.: Miniatura 1991, 47 s.
- I. Wernisch: Cmentarz objazdowy. [Wiersze]. Przekł. [oraz wybór i posł.:] L. Engelking. Kr.: Miniatura [1991], 107 s.
- I. Blatný: Szkoła specjalna. Wiersze wybrane. Wyboru dokonał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Kr.: Fundacja „bruLionu” 1993, 111 s. Bibl. L.[eszka] E.[ngelkinga], 1.
- V. Nabokov: Rozpacz. [Powieść]. Przeł. [z ang.] L. Engelking. Gdańsk: Atext 1993, 182 s. Wyd. nast.: Wwa: Muza 2003, tamże [z posł. L. Engelkinga] 2014.
- V. Nabokov: Król, dama, walet. [Powieść]. Przeł. [z ang.] L. Engelking. Gdańsk: Marabut 1994, 243 s. Wyd. nast.: Wwa: Muza 2004, tamże 2013.
- V. Nabokov: Feralna trzynastka. [Opowiadania]. Przeł.: [z ang.] L. Engelking, [z ros.] E. Siemaszkiewicz. Gdańsk: Atext 1995,194 s. Ser. z Okiem.
- A. Pleijel: Anioły ze snu. [Wiersze]. Wybrał i przeł. L. Engelking. Kr.: Miniatura 1995, 47 s. Poezja Współcz.
- R. Caddel: Mały atlas klimatyczny duszy. Wiersze wybrane A short climate-atlas of the soul. Selected poems. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Kr.: Miniatura 1996, 111 s.
- D.A. Carrión: Kłopoty urodzonego we wrześniu; Los problemas de nacer en septiembre. [Wiersze]. [Przeł.:] L. Engelking, D. Pudłówna, K. Rodowska. Posł.: J. Gondowicz. Wwa: Wydawn. Małe 1996, 56 s.
- M. Holub: Wiersze. Wybór i posł.: L. Engelking. Przeł.: L. Engelking, M. Grześczak. Izabelin: Świat Lit. 1996, 112 s.
- O. Wenzl: Słyszę kroki ementalera. Wybór wierszy. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Bydg.: „Świadectwo” 1996, 110 s.
- M. Agiejew: Romans z kokainą. [Powieść]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Czyt. 1997, 142 s. Wyd. nast.: Wwa: Polityka Spółdz. Pracy 2011. Współcz. Lit. Ros.,14; Kr.: Wydawn. „44.pl” 2013, 263 s.
- E. Bondy: Dzisiaj wypiłem dużo piw. Wiersze wybrane. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Kr.: Miniatura 1997, 211 s. Bibl. Poezji Czes., 2.
- V. Burian: Czas szuflad. Wiersze wybrane. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Kr.: Miniatura 1997, 61 s. Bibl. Poezji Czes., 1.
- N. Roberts: Dziwki w historii. Prostytucja w społeczeństwie zachodnim. [Monografia historyczna]. Przeł. L. Engelking. Wwa: Volumen, Alfa-Wero 1997, 552 s.
- M. Holub: Kłopoty na statku kosmicznym. Eseje. Przeł.: H. Pustuła, L. Engelking. Izabelin: Świat Lit. 1998, 142 s.
- E. Pound: Duch romański. [Szkice literackie]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Czyt. 1999, 264 s. Pejzaże Kult.
- E. Pound: Liryki najpiękniejsze. Red.: J. Kapica. [Przeł.: L. Engelking, J. Niemojewski]. Tor.: Algo 2000, 46 s. Kolekcja Liryki Światowej.
- D. Hodrová: Pod dwiema postaciami. [Powieść]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Łódź: Fundacja Anima „Tygiel Kult.” 2001, 126 s. Bibl. „Tygla Kult.”, 10.
- Ch. Reid: Katerina Brac. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking, J. Jarniewicz. Posł. opatrzył J. Jarniewicz. Kr.: Miniatura 2001, 63 s.
- J. Topol: Siostra. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. 2002, 608 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- Ch. Bukowski: Miłość to piekielny pies. Wiersze z lat 1974-1977. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Noir sur Blanc 2003, 319 s.
- M. Jesenská: Ponad nasze siły. Czesi, Żydzi i Niemcy. Wybór publicystyki z lat 1937-1939. Wyboru dokonali: V. Burian i L. Engelking. Przeł. i przedm. opatrzył L. Engelking. Wołowiec: Czarne 2003, 208 s. Wyd. 2 tamże 2009.
- I. Wernisch: Pchli teatrzyk. [Wiersze]. Wybrał i przeł. L. Engelking. T. 1-2. Łódź: Fundacja Anima „Tygiel Kult.” Bibl. „Tygla Kult.”, 22, 38.
- L. Klíma: Jak będzie po śmierci i inne opowiadania. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Gdańsk: słowo/obraz terytoria 2004, 133 s. Małe Pasaże, 2.
- J. Topol: Nocna praca. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. 2004, 300 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- M. Ajvaz: Morderstwo w hotelu Intercontinental. [Wiersze]; Powrót starego warana [Opowiadania]; Inne miasto. [Powieść]. Przekł. i posł.: L. Engelking Sejny: Fundacja „Pogranicze” 2005, 359 s. Meridian.
- J. Topol: Droga do Bugulmy. [Utwór dramatyczny]. Przeł. L. Engelking. „Dialog” 2005 nr 11 s. [148]-172. Wyd. osob. Wołowiec: Czarne 2006, 84 s. Mała Ser.
- J. Topol: Supermarket bohaterów radzieckich. [Proza]. Przeł. L. Engelking. Wołowiec: Czarne 2005, 76 s. Mała Ser.
- O. Pastier, K.Chmel, I.Kolenič: Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy. [Wiersze]. Wybrał, oprac. i przeł. L. Engelking. Sejny: Fundacja „Pogranicze” 2006, 252 s. Ser. Meridian.
- V. Nabokov: List, który nigdy nie dotarł do Rosji i inne opowiadania. T. 1. Przeł.: M. Kłobukowski, L. Engelking. Wwa: Muza 2007, 454 s. Wyd. nast. tamże 2010.
- J. Stanĕk: Malé modlitby. (Jiřímu Ortenovi) Małe modlitwy. (Za Jiříego Ortena). Przeł. L. Engelking. Posł.: M. Skýpala. Łódź: Stow. Lit. im. K.K. Baczyńskiego 2007, 31s. Ser. Poetycka, 77.
- Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej. Wybór, przekł., oprac. krytyczne, wstęp i posł.: L. Engelking. Wr.: Biuro Lit. 2008, 558 s. Antologie Poetyckie, 5.
- J. Topol: Strefa cyrkowa. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. 2008, 336 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
- V. Nabokov: Ada albo Żar. Kronika rodzinna. [Powieść]. Przeł., komentarzem i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Muza 2009, 841 s.
- V. Nabokov: Kęs życia i inne opowiadania. T. 2. Przeł.: L. Engelking, M. Kłobukowski. Posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Muza 2009, 716 s. Wyd. nast. tamże 2011.
- J. Kolář: Sposób użycia i inne wiersze. Wybrał, przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wr.: Atut 2010, 292 s. Lit. Czeska.
- V. Nabokov: Oryginał Laury. (Umieranie to świetna zabawa). [Powieść]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Muza 2010, XIX, 285 s.
- H. Hajdarević: Selma. [Wiersze]. Wybór i posł.: D. Cirlić-Straszyńska. Przeł.: D. Cirlić-Straszyńska i L. Engelking. Wwa: Ofic. Wydawn. Agawa 2012, 201. Bibl. Poetycka.
- V. Nabokov: Nikołaj Gogol. [Biografia]. Przeł. i posł. opatrzył L. Engelking. Wwa: Warsz. Wydawn. Lit. Muza 2012, 189, [3] s.
- E. Pound: Wiersze, poematy i Pieśni. Wybrał, przeł. i oprac. L. Engelking. Wr.: Biuro Lit. 2012, 231 s. Poezje, 67.
- J. Topol: Warsztat Diabła. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wwa: W.A.B. – Grupa Wydawn. Foksal, 2013, 189 s.
- G. Beltrán: A la velocidad de la luz Z prędkością światła. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking i A. Kuzborska. Wwa: Czuły Barbarzyńca 2013, 105 s.
- M. Ajvaz: Podróż na południe. [Powieść]. Przeł. L. Engelking. Wr.: Książkowe Klimaty 2016, 527 s. Czeskie Klimaty.
- Obraz i wir. Antologia anglo-amerykańskiego imagizmu. [Oprac. i przeł.:] L. Engelking, A. Szuba. Wwa: Wydawn. IBL PAN; Fundacja „Centrum Międzynarodowych Badań Polonistycznych” 2016, 523, [17] s.
Inf. o oprac. wg Ank. 2010. – Antologia zawiera utwory W.B. Yeatsa, E. Pounda, T. S. Eliota oraz imagistów.
Nagroda translatorska miesięcznika „Lit. na Świecie” w kategorii książkowego debiutu translatorskiego w 1989.
Książka wydrukowana na płótnie.
Inf. o autorstwie wyboru wg Ank. 2010.
Teksty w jęz. pol. i ang.
Teksty w jęz. pol. i hiszp.
Teksty w jęz. pol. i czes.
Tu także posł. L. Engelkinga; przedr. pt. Pechowiec, czyli poeta przeklęty zob. Twórczość poz. 8.
W wyd. z 2013 tekst w jęz. pol. i ros.
Przedr. posł. pt. Papież undergroundu zob. Twórczość poz. 8.
Nagroda Stow. Tłumaczy Pol. za najlepszy przekład w dziedzinie eseistyki w roku 1999.
Inf. o autorach przekł. wg Ank. 2010.
Nagroda „Lit. na Świecie” w kategorii przekładu prozy w 2003.
T. 1. 2003, 161, [7] s.
T. 2. 2007, 212 s. Wyd. 2 tamże 2008.
Nagroda „Lit. na Świecie” w kategorii przekładu poezji w 2009 (łącznie z przekł. poz. 38). – Inf. o wyd. 1 t. 2. według Ank. 2010.
Adapt. radiowa: Adapt.: M. Mokrzycka-Pokora. Reż.: W. Modestowicz. Radio 2006.
Pierwodr. oryginalnej wersji tekstu ukazał się jako wstęp do czes. przekł. książki A. Stasiuka pt. Jak zostałem pisarzem. Praha 2004.
Tu w przekł. L. Engelkinga opowiadania: Bajka, Powrót Czorba. – T. 2 zob. poz. 41.
Teksty w jęz. pol. i czes.
Nagroda „Pióro Fredry” w 2008 (przyznana wydawcy w konkursie towarzyszącym Wrocławskim Promocjom Dobrych Książek), nagroda „Lit. na Świecie” w kategorii przekładu poezji w 2009 (łącznie z przekł. poz. 29).
T. 1 zob. poz. 36.
Teksty w jęz. hiszp. i pol.
Prace redakcyjne i edytorskie
- Między Niebem a Wąglanami. Pokłosie XVIII Międzynarodowego Konkursu Poezji „Szukamy talentów z prowincji”. [Wiersze; wybór tekstów:] L. Engelking, W. Jóźwik. Wąglany; Radom: „Migg” [1999], 168 s. Promocyjna Ser. Wydawn. „Migg”, 28.
- Warszawskie skrzyżowanie. Teksty pisarzy gości festiwalu w 2006 roku. [Wstęp i oprac.:] L. Engelking. Wwa: Centrum Łowicka 2007, 96 s.
Zawiera także przekłady L. Engelkinga (z jęz. czes., białorus. i ros.). – Związane z Warszawą utwory lit. pisarzy z różnych krajów, zaprezentowane w 2006 na Festiwalu Warsz. Skrzyżowanie Kultur.
Nadto wybory wierszy autorów czeskich do cyklu kalendarzy opatrzonych wspólnym podtytułem Praha 2003 (Oprac. graf.: L. Majewski. Fot.: M. Patyczek. [Wwa 2002]: J&S Group): I. Blatný: A cyrk odjeżdżał już; F. Halas: Wiersze; V. Holan: Nie ma; J. Vrchlický: Śpiąca Praga; I. Wernisch: Wiersze.
Zob. też Przekłady poz.: 2-4, 6-8, 12, 13, 15, 16, 18, 19, 28, 29, 30, 35, 38, 40, 42, 45, 50.